José María Arguedas: Ork’okunapi wayllar ischupas / El ischu está llorando


El wayno que transcribo lo recogió José María Arguedas y lo publicó en 1938 en quechua con su respectiva traducción. La versión en español la saco de Canciones y cuentos del pueblo quechua.


Ork’okunapi wayllar ischupas

Ork’okunapi wayllar ischupas
para chayaptin sullaykansi
chaynam ñok’apas wak’allachkani
runapa wasimpi rikuykukuspay
runapa llak’tampi k'awaykukuspay

Ork'okunapi wayllar ischupas
wayra muyuptin kumuykachansi,
chaynam ñok'apas kumuykuspay
runapa wasimpi rikuykukuspay
runapa llak'tampi k'awaykukuspay.


El ischu está llorando

Cae la lluvia en las lomadas,
queda la escarcha en los pajonales.
Pasa la lluvia, sacude el viento,
del ischu gotea el agua
gotea el agua limpia.
¡El ischu está llorando!
¡Ay, cómo lloran los ojos en pueblo ajeno!
Lloran los ojos como llora el ischu
cuando pasa la lluvia y sopla el viento.

Cuando sopla el viento el ischu se agacha,
el ischu alto de las lomadas se agacha
cuando sopla el viento.
¡Ay, cómo se dobla el corazón en pueblo ajeno!
Como el ischu alto cuando sopla el viento.


José María Arguedas

No hay comentarios.: