Mi waykicha Pablo Landeo ha realizado la traducción de tres poemas de Efraín Miranda. Acaba de enviármelo a mi correo, comparto el aliento trascreativo de Pablo y la intensidad poética de Miranda.
EH
EH
Hace tiempo que no como maíz. Sara imayna kasqanta
unayñam qunqani
Las
panojas se han desgranado wayunkakunaqa
iskukurunñan
y
ni una ha caído para mí. hukllapas ñuqapaq wichiykamunchu.
Me
preguntan desde las nubes Tapumuwankun hawan puyukunamanta
y
les contesto desde la tierra kay
pachamantapuni kutiykachini
que
la papa es mi todo. papaqa llapa imallaymi.
Al extinguirse la papa, me extinguiré.
Pay qulluruptinqa, qullusaqmi.
El
agradecimiento a sus raíces
Sapinkunaman riqsipakuyqa
me
hace renovar mi amor a mi Pachamama; Pachamama kuyakuyniytam musuqyachin;
el sentimiento de sus hojas
rapinkunapa patpatyayninqa
me vuelve a reclinar hacia mi
primera Madre; ñawpa mamaypa millqayninmanmi
kutiykachiwan;
el
parentesco embrionario de mis animales uywaykunawan qallariq aylluchakuyqa
me hace decir que las estirpes
son tus hijos; ima kaqpas
wachakusqaykim nichiwanmi;
que el ciclo minerales, plantas,
animales, mineralkuna,
mallkikuna, uywakuna, mineralkuna,
[minerales,
plantas… [mallkikuna
muyuypiqa
es la única curva que no se
cierra; qinqullam mana wichqakunchu:
y, cada día, estoy más en ti,
como tú, en mí: chaymantaqa
aswan sapa punchaw qampi kani
[qamhina ñuqapi
en
la quinua de tu carne vegetalizada, mallkiyasqa aychaykipa kiwnanpi
en
los huesos de tus terrones animalizados, uywachasqa kurpaykikunapa
tullunkunapi
en
el agua de tu sangre manantializada. pukyuyasqa yawarnikipa
yakunpi.
Siendo ella, materia generatriz
de mi idea, Pay kaspa,
hamutayniy kuyuchiq kallpa
ser
ella, dedos, lana y tejido, pay kay,
rukanakuna, millwa, awasqa,
sentir
ella, las sensaciones que vibro; pay musyay, taspirikuyniyta
salir
de ella y regresar a ella, paymanta paqariy payman
kutiykuy
y
ser, yo, el mensaje y el mensajero ñuqa kayman, chaskiqpas
willakuy apasqanpas
de sí para sí misma. paymanta payllapaqmi.
AZ
AZ
Forastero, ¿eres un
visitante Mana riqsisqay, watukuqniychu,
o un extraviado en mi
paraje? aylluykunapi chinkaqchu kanki?
en cualquier caso,
desconocido, imayna kaptinpas,
mitmaq runa,
eres bien venido. allin chaskikusqam kanki.
Acércate a los ojos de este viejo
morador; Ñawpaqmanta tiyaqpa
ñawinman asuykamuy;
en años veo un hombre de hermoso
rostro sumaqlla uyayuq runata
watantinpim qawaykuni
labrado en piedra de cantera
europea, Ewropa suyu llaqllasqa rumi
y son tus ropas de tan correcto
aliño pachaykikunam aswan allin ruwaswa
pareciéreme la obra de costurero
mago. kamaqniyuq
pacharuwaqpa llamkayninhina.
¿Quién eres?
Pitaq kanki?
¿A qué vienes?
Imamantaq hamurqanki?
¿Alguno te manda?
Pitaq kachamusurqanki?
¡Observa y comprueba que no soy
de roca Qaway hinaspa iñiy,
rumimantachu broncimantachu
[ni
de bronce!
[kani!
¡Si te entrego a mi hija, la
fecundarías; Sichus
qanman sipas wawayta quykuptiyqa
[wiksayachiruwaqchiki;
si me das a tu hija, la
empreñaría!
Sichus qam warmi wawaykita quykuwaptikiqa
[chichurachiymanchiki!
Come esta porción del manso cordero; Kay llampu sunquyuq kordero
rakisqayta mikuy
bebe este poco del aflautado manantial; hawka pukyullamanta
pisillatapas upyay
sírvete confiadamente del plato
de mi cariño. Kuyakuyniypa
platunmanta hawkalla mikuy.
No tengo silleta, ni cubierto, ni
alcuza, Manam tiyanallay
kanchu, nitaq kucharasniypas,
[ni radio… [latuypas,
radiyullaypas…
¡Carajo, tú, me creas
necesidades! Qanmi,
karaju, imakuna rantiytapas qawachiwanki!
AP AP
“¡Qué te pasa, ah? “Imanasunkitaq ha?
¿Me has visto parir plata? Qullqi
wachakuqtachu rikuwarqanki?
Se te muere tu hijo y me dices
préstame churiyki wañurun,
vinti solisnikita pristaykamuway
[veinte
soles;
[niwanki;
se muere la abuela y dale con lo
mismo, awila wañurun, chay
mañakuyllawn hikutaykuwanki
se muere tu mujer y sigue el
cuento. warmiki wañurun, chay kwintullawan amichiwanki.
¡Qué te has creído, Imatam iñiykuchkanki
Que estoy preñado de riquezas? qullqi wiksayuqchu kachkani?
Friégate por ahora. Hudikuyá kunanllaqa
Y en cuando (sic) a tu
mujer estará acostada
warmiykiñataqchiki diyawluwan
[con el diablo:
[hankallikuchkan / puñuykuchkan
abortaba para los indios de la
otra hacienda, huk kaq
hasiyendakunapaqmi sulluq karqa
y tú te hacías el cojudo, ¿no? qamñataq hanllarayaqtukurqanki,
aw?
¡Qué te importa si está muerta! Wañusqa
kaptinqa, imataq qukusunki!
¡Bótala en el lindero, y verás siqi
chawpiman tanqaykuy
Que vienen sus queridos para
darle un gran waynakuna
hamuspanku aswan allinta
[entierro!”
pampaykunqaku!”
Patrón y padrino: viejo de
estatura doblada, Patrunwan
pagrino: kurku machu
despensa de carne podrida; ismusqa aychapa
qullqan;
por último, ¿qué te he hecho yo? rimay usyachinapaq,
imanaraykitaq ñuqallayqa?
hasta he olvidado las rebeliones
indígenas pachatikraypaq indiyukunapa
hatarikuynintapas
qunqaniñam
y parecemos tullidos del cuerpo y
del ánima; kwirpumantawan animumanta suchuqkunahina
rikurinchik;
¡peor que ciervos cautivos! millapa yanakunahina sankaywaskunapi wichqasqa.
Hay cerros que tienen metales
valiosos Apu urqukuna
kanmi quriqullqiyuqkuna
y de sus rocas cortamos algo, ruminkunamantañataq imatapas urqunchik
de ti, nada; ¿por qué? qanmantaqa imallatapas manayá. Imanasqa?
Si me fuera posible ponerte a la
venta y a toda atispayqa, aylluykitawanmi qamtaqa
[tu familia
[rantikuruykiman
y más allá a los toros de la
majada que pasteo: wakpi turukuna
michisqaytapas:
por los toros darían miles de
miles turukunamantaqa waranqa
waranqantintach qunmanku
y por ustedes, ningún billete. qankunamantaqa, manayá chullalla billititapas.
Y aunque tu valor sea cero mana
chaninchasqa kasqaykita yachaspaypas
no puedo poner un dedo en tu
frente: urkuykipiqa
manam huk rukanata churaymanchu
¿Por qué?
Imanasqamri?
¿Qué me impide? Atinayta imataq
amachawan?
¿Qué me has hecho? Imanaruwankitaq?
¿Qué me pasa?
Imanawanmi?
Cono Sur de Lima, julio 2012
No hay comentarios.:
Publicar un comentario